
Человеческий перевод или машинный перевод: в чем разница?
Вам нужно перевести свой контент, и вы не знаете, использовать ли человеческий перевод, выполненный профессиональным переводчиком, или автоматический перевод, выполняемый онлайн-программой?
Давайте подведем итоги основных различий, а также преимуществ и недостатков этих двух переводов.
Что такое человеческий перевод и машинный перевод?
Машинный перевод выполняется компьютером без участия человека. Сегодня, в цифровую эпоху, каждый имеет в своем распоряжении широкий спектр инструментов машинного перевода для перевода контента на сотни различных языков за считанные секунды. Например, сайт https://www.m-translate.ru/translator/swedish является популярным инструментом машинного перевода среди широкой публики шведского языка.
Существует несколько методов машинного перевода: нейронный перевод, статистический машинный перевод и перевод на основе правил.
Человеческий перевод, как следует из его названия, выполняется человеком, то есть профессионалом, в совершенстве знающим сочетание языков и полностью знакомым с процессом перевода. Таким образом, методологии, используемые для человеческого и машинного перевода, совершенно разные.
Когда выбрать автоматический перевод?
Машинный перевод может быть полезен для контента для личного использования, который не предназначен для совместного использования. Например, чтобы быстро понять электронное письмо, полученное на другом языке.
Вместо этого следует избегать контента, предназначенного для передачи клиентам, деловым партнерам или другим заинтересованным сторонам, поскольку это может нанести ущерб репутации компании.
Когда выбрать человеческий перевод?
Для документов, предназначенных для широкого общения, необходимо обращаться к профессиональному переводчику, чтобы сохранить имидж бренда компании.
Поэтому будет необходимо отдать предпочтение человеческому переводу для перевода рекламы, рекламного, коммерческого контента или собственного веб-сайта. То же самое касается документов, требующих определенных навыков (финансовый перевод, юридический перевод, медицинский перевод и т. д.).
Преимущества и недостатки человеческого перевода.
Человеческий перевод имеет то преимущество, что его выполняет переводчик носитель языка, который переводит на свой родной язык и в совершенстве владеет исходным языком.
Кроме того, переводчик-человек обладает уникальными навыками, которые компьютер не сможет продемонстрировать (творчество, чуткость, интерпретация и т. д.). Это позволяет ему учитывать контекст перевода. С другой стороны, он вообще очень хорошо знает местную культуру страны, для которой предназначен перевод. Это позволяет ему учесть все культурные тонкости и тем самым адаптировать текст к культуре и кодам страны назначения.
Преимущества и недостатки машинного перевода.
Машинный перевод популярен тем, что он очень дешевый, если не бесплатный в большинстве случаев. Еще одним преимуществом является его скорость: текст значительного объема можно перевести на большое количество языковых комбинаций за считанные секунды.
Однако у автоматического перевода есть не только преимущества, наоборот… Это по большей части дословный перевод, не учитывающий культурный контекст и особенности целевой аудитории.